contents memorandum はてな

目次とメモを置いとく場

『翻訳はいかにすべきか』(柳瀬尚紀 岩波新書 2000)

著者:柳瀬 尚紀
NDC:801.7 翻訳法


翻訳はいかにすべきか - 岩波書店


【目次】
目次 [i-iv]


序章 001
 一国さを貫く
 竈猫の実践
 翻訳は細部に宿る


第一章 飜譯は如何様にすべきものか 011
 軽快にして細心
 習いたてのピアノ
 辞書語と翻訳
 『血笑記』――血も滲む推敲の跡
 はじまえは下に居た
 時制自制症の克服
 彼と彼女の呼びかけ語
 足と膝、全身と肩
 誤植余談


第二章 小砂眼入調 053
 続「あいびき」
 「三人冗語」と「雲中語」
 「トウコギ」と「とうこぎ」
 粗漏と精細
 「三人冗語」「雲中語」の翻訳批評
 情實翻訳批評
 小砂眼入調現代版
 英和辞典語翻訳
 耳にとどく文節


第三章 翻訳の姿勢 107
 翻訳は不朽の業
 精読の愉悦
 書淫の怪物
 もう一人の怪物
 精読と省略


第四章 『ユリシーズ』翻訳 135
 鼎訳の猫と猫訳の猫
 頭黒の小用
 覆いの掛った蹄訳
 鼎訳と猫訳の点検
 翻訳は趣味ではない
 可哀そうに……
 《俺》の出番


第五章 無理の愉悦 179
 無理がジョイスフル
 三島由紀夫のフィネガン飜譯
 恩師・加藤郁乎
 日本語という天才


余が飜譯の標準 206


あとがき(一九九九年十二月 柳瀬尚紀) [211-214]