著者:駒宮 俊友[こまみや・しゅんすけ]
カバー画像:sidehiko@PIXTA
シリーズ:アルクはたらく×英語
【目次】
はじめに(2017年12月 駒宮俊友) [003-008]
Contents [009-014]
特典ダウンロード音声「駒宮先生の翻訳入門」について [014]
第1章 翻訳者に求められるスキルとは 015
翻訳とは何か
翻訳に必要な基本スキルは5つだけ
5つの基本スキルをどのように活用するか
column 1 帰国子女なら翻訳者になれる?
第2章 翻訳のプロセスと基本スキル1 原文分析スキル 031
原文分析スキルとは
原文分析スキル① 原文の種類を分析する
原文分析スキル② 原文の情報をネット検索する
原文分析スキル③ タイトルから原文の特徴を分析する
原文分析スキル④ 5W1Hで重要な情報を押さえる
原文分析スキル⑤ 大文字で始まる単語には注意する
原文分析スキル⑥ 原文の中身を分析する
原文分析スキル⑦ a、the、複数形に重要な情報が潜んでいる
原文分析スキル⑧ 変化を示す情報に注目する
原文分析スキル⑨ 接続詞に注目する
原文分析スキル⑩ 指示語の位置と意味を確認する
原文分析スキル⑪ 数量を表す表現を押さえる
原文分析スキル⑫ 頻度を表す表現を押さえる
原文分析スキル⑬ 否定表現に注目する
原文分析スキル⑭ 原文に関連する参考テキストを作業前に読む
column 2 なぜ翻訳は必要とされるのか
第3章 翻訳のプロセスと基本スキル2 リサーチスキル 075
リサーチスキルとは
リサーチスキル① リサーチする情報の種類
リサーチスキル② ショートカットでリサーチを効率化させる
リサーチスキル③ Google検索でリサーチを効率化させる その1
リサーチスキル④ Google検索でリサーチを効率化させる その2
リサーチスキル⑤ Google検索でリサーチを効率化させる その3
リサーチスキル⑥ ブラウザを使ってリサーチ作業をスピードアップする
リサーチスキル⑦ リサーチ作業に役立つその他のテクニック
column 3 飽きずに続けられる英語の勉強法
第4章 翻訳のプロセスと基本スキル3 ストラテジースキル 101
ストラテジースキルとは
ストラテジースキル① 想定読者を検討する
ストラテジースキル② 想定読者に応じて訳し方を決める
ストラテジースキル③ スタイルガイドを読み込み、翻訳の下準備をする
ストラテジースキル④ 用語集を活用する
ストラテジースキル⑤ トランスクリエーション
ストラテジースキル⑥ 字幕翻訳のルールを知っておく
column 4 翻訳者の職業倫理
第5章 翻訳のプロセスと基本スキル4-1 翻訳スキル【翻訳作業スタート編】 123
翻訳スキルとは
翻訳スキル① 主部を表すさまざまな表現
翻訳スキル② 長過ぎる訳文を短くする
翻訳スキル③ 「の」を多用しない
翻訳スキル④ 漢字が続いたら言い換えを検討する
翻訳スキル⑤ 言い換えのコツ
翻訳スキル⑥ youをどう訳す?
翻訳スキル⑦ 長過ぎる訳文を二文に分ける
翻訳スキル⑧ 訳し上げ
翻訳スキル⑨ 訳し下げ
翻訳スキル⑩ 関係代名詞を訳すコツ
翻訳スキル⑪ 同じ表現を避ける
翻訳スキル⑫ andの訳は「そして」だけではない
翻訳スキル⑬ 指示語を工夫して訳文を読みやすく
翻訳スキル⑭ 「単語」ではなく「意味」で訳す
翻訳スキル⑮ 無生物主語の訳し方
翻訳スキル⑯ 品詞転換がスキルアップのカギ
翻訳スキル⑰ ひととおり訳してみる
column 5 「良い翻訳」とは?
第6章 翻訳のプロセスと基本スキル4-2 翻訳スキル【完成までのブラッシュアップ編】 177
ひととおり訳したものをブラッシュアップする
翻訳スキル⑱ 「普段の言葉」で考える
翻訳スキル⑲ 「要するに」と考えてみる
翻訳スキル⑳ 受身形の多用はNG
翻訳スキル㉑ feelの訳を一工夫する
翻訳スキル㉒ 「言葉の組み合わせ」を考える
翻訳スキル㉓ 一般化して訳す
翻訳スキル㉔ 情報を明示化する
翻訳スキル㉕ 5W1Hの訳し方
翻訳スキル㉖ 原文とは「逆の語順」で訳してみる
翻訳スキル㉗ UIの翻訳には細心の注意を払う
column 6 翻訳はチーム作業である
第7章 翻訳のプロセスと基本スキル5 校正スキル 211
校正スキルとは
校正スキル① 英数字や記号の表記を統一する
校正スキル② ケアレスミスを避ける
校正スキル③ 長過ぎる主部は短くする
校正スキル④ フォントに関する注意点
校正スキル⑤ 訳抜け防止のヒント
校正スキル⑥ 「柔らかな表現」というテクニック
校正スキル⑦ 読点のプロを目指す
校正スキル⑧ 主語と述語の関係を明確にする
校正スキル⑨ 修飾語の位置を検討する
校正スキル⑩ 言葉のニュアンスを意識する
校正スキル⑪ 文章のスタイルを揃える
校正スキル⑫ 重要な情報はなるべく前に
校正スキル⑬ 文章の硬さ/柔らかさを揃える
校正スキル⑭ 二重表現を調整する
校正スキル⑮ 訳語を統一する
校正スキル⑯ 固有名詞の訳に注意する
校正スキル⑰ 二重否定は肯定文に変える
校正スキル⑱ ウェブサイトのタイトル訳を統一する
校正スキル⑲ 注釈を入れるかどうか検討する
校正スキル⑳ PowerPointファイル翻訳時の注意点
校正スキル㉑ 訳文だけを読んでみる
校正スキル㉒ 訳文を音読する
校正スキル㉓ 自分だけの「翻訳チェックポイント表」をつくる
校正スキル㉔ 日本語の運用力を上げる
column 7 他の人に校正してもらうこと
第8章 納品時の注意点 277
納品前の最終チェック
QAシートの作成
原文のエラーへの対応
Excelファイルの提出時に気を付けること
納品メールを送る時の注意点
column 8 翻訳者にとってメールは最高の営業ツール
第9章 より良い翻訳のためのヒント 291
専門分野を持つ重要性
コーパスについて
翻訳支援ツールについて
翻訳学で学ぶ分野
スコポス理論
異質化と受容化
翻訳の等価性
column 9 翻訳者の役割 本文の日本語訳例
巻末付録 翻訳チェックポイント表 [312-313]
巻末付録 翻訳に役立つ参考文献・辞書 [314-316]
おわりに [318-319]