contents memorandum はてな

目次とメモを置いとく場

『翻訳スキルハンドブック――英日翻訳を中心に』(駒宮俊友 アルク 2017)

著者:駒宮 俊友[こまみや・しゅんすけ]
カバー画像:sidehiko@PIXTA
シリーズ:アルクはたらく×英語 


翻訳スキルハンドブック - 株式会社アルク


【目次】
はじめに(2017年12月 駒宮俊友) [003-008]
Contents [009-014]
特典ダウンロード音声「駒宮先生の翻訳入門」について [014]


第1章 翻訳者に求められるスキルとは 015
  翻訳とは何か
  翻訳に必要な基本スキルは5つだけ
  5つの基本スキルをどのように活用するか
  column 1 帰国子女なら翻訳者になれる?


第2章 翻訳のプロセスと基本スキル1 原文分析スキル 031
  原文分析スキルとは
  原文分析スキル① 原文の種類を分析する
  原文分析スキル② 原文の情報をネット検索する
  原文分析スキル③ タイトルから原文の特徴を分析する
  原文分析スキル④ 5W1Hで重要な情報を押さえる
  原文分析スキル⑤ 大文字で始まる単語には注意する
  原文分析スキル⑥ 原文の中身を分析する
  原文分析スキル⑦ a、the、複数形に重要な情報が潜んでいる
  原文分析スキル⑧ 変化を示す情報に注目する
  原文分析スキル⑨ 接続詞に注目する
  原文分析スキル⑩ 指示語の位置と意味を確認する
  原文分析スキル⑪ 数量を表す表現を押さえる
  原文分析スキル⑫ 頻度を表す表現を押さえる
  原文分析スキル⑬ 否定表現に注目する
  原文分析スキル⑭ 原文に関連する参考テキストを作業前に読む
  column 2 なぜ翻訳は必要とされるのか


第3章 翻訳のプロセスと基本スキル2 リサーチスキル 075
  リサーチスキルとは
  リサーチスキル① リサーチする情報の種類
  リサーチスキル② ショートカットでリサーチを効率化させる
  リサーチスキル③ Google検索でリサーチを効率化させる その1
  リサーチスキル④ Google検索でリサーチを効率化させる その2
  リサーチスキル⑤ Google検索でリサーチを効率化させる その3
  リサーチスキル⑥ ブラウザを使ってリサーチ作業をスピードアップする
  リサーチスキル⑦ リサーチ作業に役立つその他のテクニック
  column 3 飽きずに続けられる英語の勉強法


第4章 翻訳のプロセスと基本スキル3 ストラテジースキル 101
  ストラテジースキルとは
  ストラテジースキル① 想定読者を検討する
  ストラテジースキル② 想定読者に応じて訳し方を決める
  ストラテジースキル③ スタイルガイドを読み込み、翻訳の下準備をする
  ストラテジースキル④ 用語集を活用する
  ストラテジースキル⑤ トランスクリエーション
  ストラテジースキル⑥ 字幕翻訳のルールを知っておく
  column 4 翻訳者の職業倫理


第5章 翻訳のプロセスと基本スキル4-1 翻訳スキル【翻訳作業スタート編】 123
  翻訳スキルとは
  翻訳スキル① 主部を表すさまざまな表現
  翻訳スキル② 長過ぎる訳文を短くする
  翻訳スキル③ 「の」を多用しない
  翻訳スキル④ 漢字が続いたら言い換えを検討する
  翻訳スキル⑤ 言い換えのコツ
  翻訳スキル⑥ youをどう訳す?
  翻訳スキル⑦ 長過ぎる訳文を二文に分ける
  翻訳スキル⑧ 訳し上げ
  翻訳スキル⑨ 訳し下げ
  翻訳スキル⑩ 関係代名詞を訳すコツ
  翻訳スキル⑪ 同じ表現を避ける
  翻訳スキル⑫ andの訳は「そして」だけではない
  翻訳スキル⑬ 指示語を工夫して訳文を読みやすく
  翻訳スキル⑭ 「単語」ではなく「意味」で訳す
  翻訳スキル⑮ 無生物主語の訳し方
  翻訳スキル⑯ 品詞転換がスキルアップのカギ
  翻訳スキル⑰ ひととおり訳してみる
  column 5 「良い翻訳」とは?


第6章 翻訳のプロセスと基本スキル4-2 翻訳スキル【完成までのブラッシュアップ編】 177
  ひととおり訳したものをブラッシュアップする
  翻訳スキル⑱ 「普段の言葉」で考える
  翻訳スキル⑲ 「要するに」と考えてみる
  翻訳スキル⑳ 受身形の多用はNG
  翻訳スキル㉑ feelの訳を一工夫する
  翻訳スキル㉒ 「言葉の組み合わせ」を考える
  翻訳スキル㉓ 一般化して訳す
  翻訳スキル㉔ 情報を明示化する
  翻訳スキル㉕ 5W1Hの訳し方
  翻訳スキル㉖ 原文とは「逆の語順」で訳してみる
  翻訳スキル㉗ UIの翻訳には細心の注意を払う
  column 6 翻訳はチーム作業である


第7章 翻訳のプロセスと基本スキル5 校正スキル 211
  校正スキルとは
  校正スキル① 英数字や記号の表記を統一する
  校正スキル② ケアレスミスを避ける
  校正スキル③ 長過ぎる主部は短くする
  校正スキル④ フォントに関する注意点
  校正スキル⑤ 訳抜け防止のヒント
  校正スキル⑥ 「柔らかな表現」というテクニック
  校正スキル⑦ 読点のプロを目指す
  校正スキル⑧ 主語と述語の関係を明確にする
  校正スキル⑨ 修飾語の位置を検討する
  校正スキル⑩ 言葉のニュアンスを意識する
  校正スキル⑪ 文章のスタイルを揃える
  校正スキル⑫ 重要な情報はなるべく前に
  校正スキル⑬ 文章の硬さ/柔らかさを揃える
  校正スキル⑭ 二重表現を調整する
  校正スキル⑮ 訳語を統一する
  校正スキル⑯ 固有名詞の訳に注意する
  校正スキル⑰ 二重否定は肯定文に変える
  校正スキル⑱ ウェブサイトのタイトル訳を統一する
  校正スキル⑲ 注釈を入れるかどうか検討する
  校正スキル⑳ PowerPointファイル翻訳時の注意点
  校正スキル㉑ 訳文だけを読んでみる
  校正スキル㉒ 訳文を音読する
  校正スキル㉓ 自分だけの「翻訳チェックポイント表」をつくる
  校正スキル㉔ 日本語の運用力を上げる
  column 7 他の人に校正してもらうこと



第8章 納品時の注意点 277
  納品前の最終チェック
  QAシートの作成
  原文のエラーへの対応
  Excelファイルの提出時に気を付けること
  納品メールを送る時の注意点
  column 8 翻訳者にとってメールは最高の営業ツール


第9章 より良い翻訳のためのヒント 291
  専門分野を持つ重要性
  コーパスについて
  翻訳支援ツールについて
  翻訳学で学ぶ分野
  スコポス理論
  異質化と受容化
  翻訳の等価性
  column 9 翻訳者の役割 本文の日本語訳例


巻末付録 翻訳チェックポイント表 [312-313]
巻末付録 翻訳に役立つ参考文献・辞書 [314-316]


おわりに [318-319]