contents memorandum はてな

目次とメモを置いとく場

『翻訳メソッドで身につける究極の英語力』(柴田耕太郎 研究社 2021)

著者:柴田 耕太郎[しばた・こうたろう](1949-) 翻訳。
NDC:837.5 英語 >> 読本.解釈.会話 >> 英文解釈.英文和訳


https://books.kenkyusha.co.jp/book/978-4-327-45304-6.html


【目次】
はしがき(2021年初秋の日に 柴田耕太郎) [iii]
クレジット [iv]
目次 [v-vi]


第1章 みんな英語ができない
1 はじめに 001
  「疑似翻訳」から「達意の日本語」へ
  参考書だけで実現できないレベルとは
  翻訳こそ「実用英語」習得の近道

2 英語教育の憂鬱 004
  通訳と翻訳の違いとは
  大学教授を妄信するな

3 本物の英語力とは 007
  教養がものをいう
  論理力が試される
  表現にとことんこだわる
  曖昧さをなくす


コラム1 欠陥翻訳 018


第2章 「正確に読む」が出発点
1 一字一句にこだわる 019
  「ねじれ」へのこだわり
  正解は1つではない

2 大ワクをつかむ 027
  日英語の発想の違い
  SVOとSOV
  英文は「文頭重点」
  パラグラフの意義
  英文のクセをつかむ
  全体から部分を見る

3 翻訳は誤魔化せない 035
  「英文和訳」の功罪
  翻訳不価値論
  意味を狭める
  読めるから訳せる
  論理を訳文に反映させる

4 真の直訳とは 048
  難文に挑戦

  
コラム2 弘法も筆の誤り 052


第3章 英文読解5つのポイント
1 接続詞 053
  andにこだわる
  butは「しかし」ではない
  orは「あるいは」ではない

2 カンマ 058
  カンマをめぐる戦い

3 記号 060
  セミコロンとコロン

4 掛かり方 061
  掛かり方(修飾関係)のルール

5 日英語の誤差 063
  日米語間の8つの違い


コラム3 意味のないvery 067


第4章 英文精読4つの態度
1 徹底的にほじくる 069
  細かく分析する

2 徹底的に凝る 073
  誤訳の恐ろしさ
  接続詞forの正しい理解

3 徹底的に固める 079
  必ず裏をとる

4 とりあえず口に出す 081
  翻訳者の独り言を公開


コラム4 翻訳の基準 083


第5章 英文「正読」5つの訓練
1 音読しよう 085
  日本語のリズム
  ブレス
  リズム
  抑揚
  英語のリズム
  音読から朗読へ
  語呂合わせ
  引き込む

2 反訳 095

3 辞書をこまめに引く 100
  語源を押さえる
  文型
  状態動詞と動作動詞
  自動詞と他動詞
  例文検索
  日本語シソーラス
  英英辞書
  百科事典
  国語辞典
  たいていの疑問は辞書で解決する
  分解して考える
  あえて和英辞典を引く

4 エラー・アナリシス 110
  翻訳は難しい

5 調査 114
  ウィキペディアは便利だが


コラム5 日本語のアクセント 116


第6章 英文講読3つの実践
1 実務的な英文を読む 119
  製品カタログを読む

2 時事英文を読む 123
  曖昧な表現を許さない

3 学術的な英文を読む 126
  J. S. ミル『自由論』を読む
  歴代の訳を比較する


コラム6 敬語 139


第7章 これからやるべきこと
1 英語は商品だ 141
  英語で成功できた理由
  金になる英語とは

2 動機づけが重要 143
  進んで恥をかく
  積極的に疑問を持つ

3 1日2時間3年たゆまず 145
  お楽しみはこれからだ


コラム7 求められる高等英語教育 148


本書に出てきた主な人名リスト [150-153]