contents memorandum はてな

目次とメモを置いとく場

『翻訳――訳すことのストラテジー』(Matthew Reynolds[著] 秋草俊一郎[訳] 白水社 2019//2016)

原題:Translation: A Very Short Introduction
著者:Matthew Reynolds(1969-) 英文学。
訳者:秋草 俊一郎[あきくさ・しゅんいちろう](1979-) ナボコフ研究。比較文学、翻訳研究。
デザイン:三木 俊一[みき・しゅんいち](1973-) (有)文京図案室


翻訳 訳すことのストラテジー - 白水社


【目次】
コロフォン [002]
訳者まえがき [003-004]
もくじ [005]
凡例 [006]


i 交わる言語 007
  翻訳ってなんだろう
  言語と言語のあいだの中立地帯〔ノーマンズランド〕
  外交翻訳
  クラウド翻訳
  数えてみましょう


ii 定義 021
  翻訳〔トランスレーション〕を翻訳する別のことば
  翻訳が言語をつくる
  あらゆるコミュニケーションは翻訳か?


iii ことば、コンテキスト、目的 042
  翻訳はことばの意味を訳すのか?
  コンテキストのなかのことば
  目的
  字幕、 戯曲、 広告の目的


iv かたち、 アイデンティティ、解釈 062
  アイコン
  コミックスと詩形
  アイデンティティ
  ひとつの解釈


v 力、宗教、選択 090
  解釈の帝国
  遅効性翻訳
  神のことば
  聖なる本
  さいなむ検閲
  翻訳の重責
  有力な選択肢


vi 世界のことば 118
  ブック・トレード
  公式ルート
  グローバル・ニュースのハイウェイ
  機械、規則、統計
  メモリ、ローカリゼーション、サイボーグ
  クラウド翻訳、非正規流通(ブートレッグ・トレイル)、グローカル言語


vii 翻訳的文学 144
  国民文学
  多言語創作
  トランスラテラチャー
  翻訳の劇場
  ふたつの未来


2冊目以降はこちら [171-173]
日本の読者むけの読書案内 [174-178]
訳者解説(2019年9月 訳者) [179-189]
引用クレジット [190]
図版一覧 [191]
索引 [192-]